Ирина Геннадьевна Гулякова
СПбГУ, Санкт-Петербург

irgengul@gmail.com

ФРАЗЕОГРАФИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К СЛОВОУПОТРЕБЛЕНИЮ В ПОЭЗИИ МИХАИЛА ЩЕРБАКОВА

В работе анализируется фразоупотребление в поэзии одного из популярных современных бардов — Михаила Щербакова. Для него характерно творческое преобразование традиционных фразеологизмов, нарочитое разрушение их устойчивости и яркая палитра трансформаций.

Фразеологизмы являются неотъемлемой частью как разговорной, так и литературной речи. В языке писателей и поэтов фразеологизмы редко употребляются в нормативном виде. Особенно это относится к поэзии, где на употребление фразеологизмов влияют ритм, рифма, подтекст и аллюзии, вызывая переосмысление и трансформации формы многих устойчивых словосочетаний.

Эта особенность фразоупотребления в поэзии давно замечена фразеологами, но лишь недавно стала объектом лексикографии. В проекте словаря «Фразеология в русской поэзии» А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко и их монографии разработаны принципы описания фразеологии в поэтическом тексте и предложена классификация основных преобразований таких языковых единиц (Мелерович, Мокиенко 1997; 2011). Одной из главных трудностей лексикографического описания поэтической фразеологии являяется отражение в рамках словарной статьи всех нюансов текстового употребления. В оптимальном случае такая статья перерастает в лингвостилистический очерк, в котором предлагается комплексная интерпретация фразеологии у поэта.

Данная работа и представляет собой очерк подобного рода о фразоупотреблении в поэзии Михаила Щербакова. На основе такого очеркового анализа можно в дальнейшем строить словарную статью.

Современные критики (среди них такие авторитетные, как Лев Аннинский и Дмитрий Быков) называют М. Щербакова, выступающего в жанре авторской песни, одним из самых ярких представителей русского постмодернизма наших дней. Его творчество стало предметом многих серьёзных филологических исследований. Специалисты отмечают новаторство инструментария, специфику стилистики, метрические особенности песенных текстов М. Щербакова (см. Савоскул 2008). Предметом нашего анализа станет фразеология в его творчестве, в употреблении которой поэтом отразились характерные для художественного языка постмодернистов особенности, такие как разрушение стереотипов, отказ от клише, цитации, аллюзии, намеки, перифразы и т.п.

Достаточно одного текста, чтобы продемонстрировать обилие фразеологизмов, используемых Щербаковым, и полифоничность их употребления. Так, в тексте песни «Флейтист» («Пропаду ни за что...») всего лишь в пяти строфах (двадцати строчках) использовано 27 устойчивых словосочетаний, причем самого разного типа: 1) идиомы: вынь да подай; поищи другого дурака с бубном; пропаду ни за что; белый свет; голь перекатная; во сне непробудном; С пользою приятность в меру сочетай; в облаке витать; привыкать стать; 2) пословицы: Чин чина почитай; Семь бед — один ответ; 3) словосочетания-клише: Век воли не видать!; 4) устойчивые словосочетания неидиоматического типа: учинить потеху; своего рода; подпишу не глядя; 5) прецедентные тексты: поутру проснётся («А поутру они проснулись» — строчка из русской народной песни «Шумел камыш»); в очередь, туземцы («В очередь, сукины дети, в очередь!» — реплика Шарикова из повести М. Булгакова «Собачье сердце»); 6) аллюзии: на дне ли, где вода (смерть Офелии в трагедии В. Шекспира «Гамлет»; перефразированная цитата из стихотворения М. Цветаевой «Монолог Гамлета с совестью»: «На дне она, где ил...»); 7) скороговорки (пыль по полю летит) и т.п.

Многие из них подверглись «творческой переработке», претерпев различного рода трансформации формы, смысла или того и другого одновременно и подтверждая тем самым мысль о том, что лингвистические эксперименты поэтов отражают «пластичность мысли, коррелирующей с пластичностью самого языка» (Ляпон 2011, 370). К трансформациям такого рода относятся, например, обороты вынь да подай вместо вынь да положь (замена одного компонента), поищи другого дурака с бубном вместо нашел/ищи дурака (замена компонента и расширение компонентного состава ФЕ), пропаду ни за что вместо /пропасть/ ни за что /ни про что/ и привыкать стать вместо не привыкать стать (сужение компонентного состава и — во втором случае — перемена смысла с отрицательного на положительный), перекатная голь вместо голь перекатная (инверсия), с пользою приятность в меру сочетай (трансформация формы выражения сочетать приятное с полезным и последующая контаминация с устойчивым словосочетанием в меру) и т.п.

Столь разнообразная количественная и качественная концентрация фразеологизмов в одном коротком тексте вызывает вопрос: как уложить всё это поэтическое многоцветие в прокрустово ложе словарной статьи? В статье предлагается возможный вариант такого лексикографического решения на примере словарной статьи витать в облаках.

Исходное значение этого устойчивого выражения — «предаваться несбыточным мечтам, бесплодным фантазиям, отрываясь от реальной действительности, не замечая окружающего», варианты формы: парить в облаках, витать в эмпиреях. В словаре А. М. Мелерович и В. М. Мокиенко отмечается употребление этого словосочетания как в традиционном, привычном виде и значении (у Ю. Левитанского, А. Мариенгофа, Б. Окуджавы), так и с различными структурными (замена компонента, расширение компонентного состава) и семантическими преобразованиями.

В тексте М. Щербакова данная фразеологическая единица (ФЕ) употребляется с изменением как формы, так и смысла. Кроме того, можно говорить об изменении стилистической окраски.

Вместо множественного в облаках поэт употребляет единственное число: в облаке ... витать. Нелепо подозревать такого блестящего мастера слова, как М. Щербаков, в попытке подогнать выражение под ритм или рифму — здесь скорее стоит искать намек на смысловую трансформацию.

Форма множественного числа — в облаках — вызвана, возможно, ассоциацией со словами «мечты, фантазии» и связана с общей семантикой выражения, /отсутствующей/измененной/трансформированной/претерпевшего изменения в тексте / Щербакова. Как полагают исследователи, оборот витать в облаках возник на базе выражения витать в эмпиреях (Гвоздарев 1977, 111). Произошла замена малопонятного иноязычного слова эмпиреи исконно русским облака. Однако любопытно, что исходная форма слова эмпиреи — единственного числа, причем вне устойчивого выражения словари указывают его именно и только в форме единственного числа: «Эмпирей, я; м. (от греч. еmpiros — огненный). По представлениям древних греков и ранних христиан: самая высокая часть неба, наполненная огнем и светом, где пребывают небожители, святые. Витать /быть, находиться/ в эмпиреях (книжн.; пребывать, находиться в мечтательном состоянии, в отрыве от действительности)» (БТС, 1522). Так что употребление единственного числа у М. Щербакова, филолога по образованию, может быть вовсе не случайным. Во-первых, ФЕ витать в облаке ассоциируется с выражением витать в небе. Кроме того, употребленное в единственном числе слово облако ведет к словосочетаниям «превратиться в облако», «стать облаком», т.е. исчезнуть. Контекст всей песни, в которой остро ощущается «драматизм человеческого бытия на изломе веков и культур» (С. и Г. Хазагеровы, цит. по Ляпон 2011, 7) и отчетливо звучит мотив исчезновения, смерти, вполне допускает такое понимание.

Отметим ключевые слова и выражения текста, создающие этот мотив: пропаду; семь бед — один ответ; а меня нет, больше не тамада, поищи другого (вместо меня, ушедшего), а где прежний..; на дне.., где вода; во сне непробудном; подавай бумаги на замещенье (т.е. на освободившееся место); век воли не видать (в понимании воля не только как свобода, но и как белый свет). Сюда же вписывается оппозиция наблюдать ... недра — в облаке ... витать.

Противопоставление недра — облако допускает дальнейшее его развитие в антитезах земля — небо, ад — рай, низкое — высокое, паденье — взлет. Тогда фразу в целом:

Наблюдать ли недра, в облаке ли витать,
Мне ль, перекатной голи, привыкать стать...

можно интерпретировать по-разному.

Первая интерпретация лежит на поверхности и вытекает из пространственной оппозиции фразеологизмов стоять на земле — витать в небе, предполагая столкновение понятий реальное — идеальное, материальное — духовное (принять ли «низкие истины» или мечтать о несбыточном, быть не от мира сего). Тем самым продолжается вечная тема «поэт и толпа», имплицитно присутствующая и в данном тексте.

Во второй интерпретации оппозиция низкое — высокое, имеющая место и в предыдущей интерпретации, преломляется в плане символической альтернативы падение — взлет, значимой для творческой судьбы Художника.

И, наконец, третья и четвертая интерпретации связаны с мифологическим мотивом исчезновения, смерти, заданным ключевыми словами и выражениями, перечисленными выше: какая разница для меня, нищего, неприкаянного («перекатной голи»), каким будет мой конец — зароют ли меня в землю или развеют мой прах по ветру, и он растворится в облаке; или: попаду ли я после смерти в ад или в рай.

Налицо и изменение стилистической окраски, используемой ФЕ. В словарях она дается с пометой высок., книжн. В тексте М. Щербакова происходит явная прозаизация этого выражения.

Неоднозначность прочтений — одна из главных особенностей, присущих художественному стилю постмодернистов, что оправдывает субъективность толкования как анализируемого выражения, так и данного текста в целом. Ясно одно: в произведении Михаила Щербакова мы сталкиваемся с еще одним окказиональным употреблением ФЕ витать в облаках, не зафиксированным в словарях, что еще раз доказывает, что фразеология в современной поэзии обретает новую жизнь, совершая путь от общеязыкового к индивидуальному.

 

ЛИТЕРАТУРА

БТС: Большой толковый словарь русского языка. Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. — СПб.: «Норинт», 1998. — 1536 с.

ГВОЗДАРЕВ Ю. А. Основы русского фразообразования. Ростов-на-Дону, 1977. — 184 с.

ЛЯПОН М.В. Авторский эксперимент как верификация языковой нормы (М. Цветаева, И. Бродский). — В кн.: Вопросы культуры речи/ Отв. ред. А.Д. Шмелев. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2011. — С. 362-371.

МЕЛЕРОВИЧ А. М., МОКИЕНКО В. М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. — М.: «Русские словари», 1997. — 864 с.; изд. 2-е. — М.: «Русские словари, Астрель», 2001. — 855 с.; изд. 3-е. — М.: «Русские словари, Астрель», 2005. — 855 с.

МЕЛЕРОВИЧ А. М., МОКИЕНКО В. М. Современная русская фразеология (семантика — структура — текст): монография. — Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2011. — 456 с.

САВОСКУЛ 2008: Сборник статей о творчестве Михаила Щербакова / Сост. О.C. Савоскул. — М.: ОГИ, 2008. — 312 с.