...опасность, которая подстерегает комментаторов – иногда мы сталкиваемся с результатами этого комментаторского самопопустительства – это все-таки дать волю своему воображению и поделиться с читателем в рамках комментариев своими достаточно вольными ассоциациями по поводу прочитанного текста. Это можно делать где угодно, но только не в комментариях, в которых мы должны служить читателю...
"Словарь" начинался, когда Интернет был еще "в пеленках", значительную часть представленных здесь сведений сейчас легко найти с помощью поисковиков. Тем не менее, иногда удобно иметь информацию "под рукой". — Прим. ред.
Здесь даны объяснения разным непонятным словам, встречающимся в песнях Щербакова, а также прочие интересные факты и наблюдения (а иногда и домыслы). Может быть, это все когда-нибудь перерастет в приличный комментарий.
Информацию о метрике песен Щербакова можно найти в статье А. Тугарева.
Предупреждаем! До некоторых фактов, приведенных ниже, вы могли бы докопаться и сами — то есть, прочитав данный документ, вы лишите себя радости многих открытий. Другие из нижеследующих сведений, напротив, поразят вас своей банальностью. Не все тезисы представляются абсолютной истиной даже их авторам.
Редактор (или редуктор) "Словаря заморских слов" — Лев Меерович. Новые комментарии просьба направлять Денису Милохину
03.04.21, 15.04.21, 14.08.21 Внесены новые порции комментариев.
10.10.02. Произошла смена редактора. Д. Полонский передал бразды Л. Мееровичу. Начиная с этой даты, редакторские комментарии отмечены буквами ЛМ.
12.04.00. В связи с разбухшим объемом Словарь разделен на две части.
1.07.98. Отныне во всех новых записях Словаря будет отмечена дата их внесения. Иначе постоянному читателю будет сложно находить их в общей массе.
Авторство сопроводительных текстов в Словаре принадлежит (если автор не указан):
1995 г. | 1994 г. | 1993 г. | 1992 г. | 1991 г. | 1990 г. | 1989 г. | 1988 г. |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1987 г. | 1986 г. | 1985 г. | 1984 г. | 1983 г. | 1982 г. | 1981 г. | до 1981 г. |
Кузнечик дорогой, коль много ты блажен,
Коль больше пред людьми ты счастьем одарен!
Препровождаешь жизнь меж мягкою травою
И наслаждаешься медвяною росою.
Хотя у многих ты в глазах презренна тварь,
Но в самой истине ты перед нами царь;
Ты ангел во плоти, иль, лучше, ты бесплотен!
Ты скачешь и поешь, свободен, беззаботен,
Что видишь, всё твое; везде в своем дому,
Не просишь ни о чем, не должен никому.
Михаил Ломоносов. Лето 1761 (12.01.19)
а присягнуть призвал, как бы само собой — ранний вариант: "но присягнуть призвал, как бы само собой".
Не поперхнись, трибун, превозмоги, стерпи,/ но от повестки дня не отступи — ранний вариант: "Не поперхнись, трибун, клыком о клык стучи,/ но выходных толпе не омрачи". (mruge, 01.06.18)
Полно троюродных в дележе — концертный вариант: "Седьмой воде подавай куски". (09.10.15)
повар Павел... повар Пётр... — ср. скороговорку:
Повар Пётр и повар Павел,(i-double, 23.06.14)
Пётр пёк, а Павел парил,
Парил Павел, Пётр пёк,
Повар Павел, повар Пётр.
Аллегорическая баллада о каботажном плавании
На зимней авеню
"Далек небесный суд, но близок суд земной..." -
ср. "Мужайся...":
Глюк Кандзи предполагает, что неоднократно повторенное "Никогда" отсылает к стихотворению Э.А. По "Ворон", например, к строке (в одном из переводов): «Что же значит крик твой:"Никогда"?»
12.12.11.)
Этот вариант впервые исполнялся на концерте в 2012 г. Ср. вариант 1987 г.
Сейчас и здесь
Далек небесный суд,
Николай Гордийчук (22.11.03.)
Господь тебя храни,
Но близок суд земной -
Видны его огни...
и надпись по-романски: "Входя, оставь надежду всяк" — (с итальянского: Lasciate ogni speranza, o voi ch'intrate) цитата из "Божественной комедии" ("Ад", песнь 3) итальянского средневекового поэта Данте Алигьери (1265-1321). Варианты перевода: "Оставь надежду всяк сюда входящий" (Дмитрий Мин), "Входящие, оставьте упованья" (Михаил Лозинский). (02.02.14)
Такой аншлаг! — концертный вариант: "Какой аншлаг!" (02.02.14)
А действие мертво — потому что ворота-то в ад. (Владислав Николаенко, 23.07.14.)
подставлена ланита — отсылка к Евангелию от Луки (Лк 6 : 29): "Ударившему тебя по щеке подставь и другую (биющему тя в десную ланиту подаждь и другую)". (Владислав Николаенко, 23.07.14.)
commedia finita — слово "комедия" подразумевает, в частности, "Божественную комедию" Данте, процитированную чуть выше. (Владислав Николаенко, 04.07.14.)
Пора-пора. Пока-пока — отсылка к Песне мушкетеров из фильма "Д'Артаньян и три мушкетёра" (1979). (Сергей Злочевский, 25.02.16.)
Если недолго — пусть недолго, лишь бы на первом уже лету — концертный вариант: "Может, недолго — пусть недолго, лишь бы на первом уже лету" (02.02.14)
пускай не сдвинет, но всколеблет и всколышет — концертный вариант: "пускай не снимет, но всколеблет и всколышет" (02.02.14)
отсель дотоль всё только соль, / да соль-бемоль как будто — ср.: Она не Мими уж, а ми бемоль (1995). (Татьяна Акивис, 26.01.14)
"трамвай не тот же, что в Москве на Божедомке" — улица Божедомка (Старая Божедомка) с 1927 года называется улицей Дурова, Новая Божедомка ныне улица Достоевского. По ним проходит трамвайный маршрут — № 7 (см. "Седьмой трамвай"). (Вадим Алексеев, 05.05.10)
"Перемена участи" — фильм Киры Муратовой по рассказу Моэма "Записка". (Анна Алексеева, 05.05.10)
"высоко ездил я и видел далеко" — ср. "высоко сижу, далеко гляжу" ("Маша и медведь") (Татьяна Темкина, 22.10.10.)
"а ночью на земле ты сам по себе" — Анна Алексеева видит здесь отсылку к фильму Джима Джармуша "Ночь на земле" (1991) — "режиссер охватывает пятью отдельными частями свою любимую тему одиноких людей, взаимодействующих друг с другом, но в конце концов остающихся с пустотой один на один" (10.02.09.)
"Эх, бирюзовые, золоты колечики, где вы, чьи вы?" — "Бирюзовые колечки" ("Колечки бирюзовые") — песня Вадима Козина, написана в 1929 г. Входила также в репертуар Изабеллы Юрьевой. (riftsh, 17.12.08.)
Фраза "девичьи-птичьи глазки-слёзки" — номинально ботаническая, анютины глазки и кукушкины слезки среди лебеды и крапивы (riftsh, 07.10.10.)
"Кризис рос, как флюс..." — вариант этой строки: "В дверь стучался быт, изъяны нечем было крыть, и получался стыд". (08.06.08.)
Почти четырнадцать, а мир всё неродной...
"Хочу, чтоб истина одна сияла предо мной, /но их то две, то ни одной, то сразу гроздь их." — ср. "А истина — она одна, одна..." ("Щит и меч", 1985) и "Но истин много, много..." ("Любовь, как истина, темна", 1990) (26.08.06.)
"Цыплёнок тоже хочет жить" — о цыплёнке. (teryaevv, 07.07.06.)
Меж вод и плит, где двадцать лет тому
дышал повсюду свет приметный,
сегодня взгляд не верит ничему,
что Летний сад ему, что Всадник медный.
"за кем она с ножом / не век потом крадётся следом" — ср. "Когда судьба по следу шла за нами, / Как сумасшедший с бритвою в руке" (А. Тарковский, "Первые свидания"). (Аша, 13.06.07.)
погода впрок отметки ставит — в первоначальном варианте "погода впрок акценты ставит". Возможно, намек на отметки уровня невских вод (см., 05.06.14.)
О связи текста "Прощания с Петербургом" со стихотворением Мандельштама (Аноним, 27.10.09.)
"про мух" — книга Сартра "Мухи" (Les mouches), 1943. (16.12.06.)
"Стерлядь-чудо косым, как рубль, глазом блещет из полыньи..." — этот вариант, по-видимому, впервые был публично исполнен на одесском концерте 11.09.11. В предыдущем варианте — "... златым, как уголь, взглядом..." (20.10.11.)
"Bonne nuit!" (фр.) — "Спокойной ночи!"
Кулибин, Иван Петрович (1735-1818) — выдающийся русский механик-изобретатель. (12.07.06.)
Хичкок, Альфред (1899-1980) — знаменитый английский кинорежиссёр, продюсер, сценарист. (12.07.06.)
Цыба — возможным прототипом героя является Михаил Ходорковский, в этом случае "Цыба" — аналог прозвища
Ходорковского ("Ходор"), популярного во время судебного процесса над ним (информацию о Ходорковском см. на его
сайте). (12.07.06.)
Однако, добавляет Yul Wasserman, можно заметить также аналогию Цыба — Коба
(партийная кличка Сталина). Здесь не только созвучие имен или совдеповски-анекдотические
переименования Рыбинска (см. ниже). "Линия вождя" — Цыбин-Сталин-Ленин отчетливо проходит по тексту.
Например, Цыба, который "никогда не спал", и "Товарищ Сталин никогда не спит",
"масштаб вождя", "в безвременьи ... где честъ и совесть [нашеи эпоxи]...",
"по цыбинским местам", "Цыбин с нами", привычный эпитет "гений".
(05.09.06.)
См. также комментарии к песне "Кино-метро". (14.07.07.)
Но весь масштаб вождя нам было не дано понять, увы — концертный вариант: "Но весь масштаб вождя нам было не дано постичь, увы" (02.02.14.)
"город Рыбинск переделать в город Цыбинск" — город Рыбинск в 1946 переименован в Щербаков (в честь Александра Щербакова), в 1957 году снова переименован в Рыбинск, в 1984 году переименован в Андропов (в честь Юрия Андропова), в 1989 году снова переименован в Рыбинск. (Алексей Тугарев, 12.07.06.)
А в нём, когда она цвела и пели соловьи — концертный вариант: "А в нём, когда цвела она и пели соловьи" (02.02.14.)
Кюи, Цезарь Антонович (1835-1918) — русский профессор военной фортификации; композитор и музыкальный критик, член Могучей кучки. (12.07.06.)
И плыл ноктюрн в Женеву в спецвагоне из брони — в продолжение "линии вождя" Вадим Алексеев вспоминает поездку В. И. Ленина в пломбированном вагоне из Цюриха до ст. Засниц в апреле 1917 года, по дороге в Петербург (подробнее см. здесь). Впрочем, по сравнению с оригинальной историей направление движения изменено. (02.04.08.)
"ты компас наш земной" — ср. "Надежда — мой компас земной" (из песни "Надежда" А. Пахмутовой на стихи Н. Добронравова, 1974). (ЛМ, 05.09.06.)
Калужская, Беляево, Коньково, Тёплый стан — четыре последовательные станции Калужско-Рижской линии московского метро. (Анна Алексеева, 15.05.14)
"посох и праща" — атрибуты двух библейских вождей, Моисея и Давида. (ЛМ, 05.09.06.)
"как отчизну обустроить сообща" — выражение берёт начало от книги Солженицына А. И. "Как нам обустроить Россию" (1990) (название которой, в свою очередь, построено по образцу ленинского "Как нам реорганизовать Рабкрин"). (Алексей Тугарев, ЛМ, 12.07.06.)
"Пушкин негр" — прадед А. С. Пушкина Абрам Ганнибал был негром, выходцем предположительно из района озера Чад. (Алексей Тугарев, 12.07.06.)
"Мама, отучи ребенка плакать" — обращение "Мама!" — традиционный атрибут блюза. (Алексей Тугарев, 12.07.06.)
"В саду черешня, в роду родня" — ср. "в огороде бузина, а в Киеве дядька" (ЛМ, 07.07.06.; см. также комментарий к песне "Поводырь", 07.10.09.)
статус кво (лат. status quo) — "положение, в котором", существующее положение. (18.11.04.)
"Пара гнедых" — романс, слова А. Апухтина, музыка С. Донаурова. (ЛМ, 2.12.04.)
"вожделенье мотылька" — ср. "мы с тобой мотыльки..."
("Чепуха, чепуха...", 1996). А ещё здесь вспоминается
пьеса Карела и Йозефа Чапеков "Из жизни насекомых" (Ze ivota hmyzu, 1921), где именно
мотыльки символизируют вожделение. (Алексей Тугарев, 5.11.05.)
Татьяна Темкина: вожделение по Далю — сильное желание, стремление, страстная наклонность к чему, влечение (и только в конце — похоть). Куда мотылька неодолимо и гибельно влечёт? На свет. Только и всего. И другие щербаковские мотыльки, которые ползли не туда, — туда же. Тем паче что вся та песня про полыхающий горизонт. Ср. также: "Статистов, как мотыльков огонь, влекла её пантомима". (17.11.12.)
"последняя река" — вероятно, одна из рек царства мертвых в греческой мифологии — Стикс или Лета. Тогда паром — намек на лодку Харона, перевозчика душ умерших в царство мертвых. (Алексей Тугарев, 5.11.05.). См. также микрореферат о пароме и лодке. (17.11.12.)
Айн-цвай-драй... Эйн-цвей-дрей... Ать-два-три... — ср. у Галича: Песня про несчастливых волшебников, или "Эйн, цвей, дрей!" (Татьяна Акивис, 22.09.14)
"фонарь, аптека, улица, канал ... канал, аптека, улица, фонарь" — ср. "Ночь, улица, фонарь, аптека" А. Блока. Опять же: "...и будет так за годом год.." — "Живи ещё хоть четверть века — /Всё будет так..." (Alex Voloboy, 25.10.05.)
"рождён в Твери, перевезён в Саратов" — ср. "Горе от ума": "И будь не я, корпел бы ты в Твери" — в начале и "к тетке, в глушь, в Саратов" — в конце. (mrrl, 12.10.06.).
Тверь с 1931 до 1991 г. называлась Калинин. (Алексей Тугарев, 5.11.05.).
"Фридрих Штадт Палас" (Friedrichstadtpalast) — берлинский балет (точнее, театр балета). В 70-80е годы в СССР закупалась и транслировалась передача телевидения ГДР с выступлениями этого балета. (Алексей Тугарев, 25.10.05.)
"трамвай десятый номер" — "Шёл трамвай десятый номер" — первая строка детского стихотворения С. В. Михалкова "Одна рифма" (написано предположительно во второй половине 40-х — только тогда трамвай номер 10 ходил по Садовому кольцу), по нему снят мульфильм (1974) и написана песня с музыкой Берковского (1976). Известны и разные "народные" песни, начинающиеся с той же строки (вот например) — тоже достаточно давнего происхождения. (Алексей Тугарев, 5.11.05.)
"весенний первый шторм" — ср. "весенний первый гром" (Тютчев, "Весенняя гроза", 1828, 1854). (Yul Wasserman, 26.08.06.)
"Пусть сильнее грянет он и мглою небо кроет" — в этой строчке скомпонованы сразу две цитаты: — "Пусть сильнее грянет буря" (Горький — "Песня о буревестнике") и "Буря мглою небо кроет" (Пушкин). (Лариса Шульц, 25.10.05.)
"кудри наклонять и плакать" — цитата из "Каменного гостя" Пушкина. (ЛМ, 24.10.05.)
"на «ост», а не на «вест»"... "с доселе иноземной синевой и позолотой" — ср.:
Съезди, отыщи в природе(damfino, 17.12.08.)
странный этот «ост», обратный «весту»;
выпей золотого неба,
голубого дыма пригуби.
«Восточная» песня 2 (1990)
клинический припев «давай-давай... работай-работай!» — ср. "Давай, давай работай" (Музыка В. Соловьёва-Седого, слова М. Матусовского, 1965). (i-double, 24.02.13.)
per aspera ad astra (лат.) — "Через тернии к звездам", через трудности к высокой цели. Модификация фрагмента из "Неистового Геркулеса" Сенеки.
"живописца из Толедо" — вероятно, Эль Греко. (Алексей Тугарев, 5.11.05.). В штатах наиболее представительная коллекция его работ собрана в Национальной галерее в Вашингтоне. Зоопарк в Вашингтоне тоже есть :-). (А. Казанцев, 22.07.06.)
"кибитка" и далее "балаган" (применительно к фургону), возможно, являются авторскими отсылками к одноимённым песням (Александр Николаев, 17.11.10.)
"чума не чума, но пир на сорок персон горой" — ср. "Пир во время чумы" (Пушкин, 1830). (Yul Wasserman, 26.08.06.). Плюс — поговорки "Пир на весь мир, пир горой". (ЛМ 11.04.08.)
"Не потому что зелёный свет, а потому, что нет никакого." — ср. "Не потому, что от нее светло, а потому, что с ней не надо света" (Иннокентий Анненский, "Среди миров", 1901). (Yul Wasserman, 26.08.06.) Александр Николаев добавляет, что в обоих случаях оборот "Не потому, что ... а потому, что" повторяется дважды. (17.11.10.)
Эльзас и Лотарингия — области на границе Франции и Германии, предмет территориальных споров на протяжении многих лет. Отошли к Франции по условиям Версальского мира в 1919 г. (Yul Wasserman, 26.08.06.)
"Скулят: "А можно нам в Эльзас?" Нельзя-с." — из области загадочных совпадений: существует французский фильм Vous n'aurez pas l'Alsace et la Lorraine ("Не видать вам Эльзаса с Лотарингией!", 1977). Фильм известен не столько своими художественными достоинствами, сколько тем, что является единственной режиссерской работой знаменитого комика Колюша (Coluche, настоящее имя — Michel Colucci, 1944-1986). Колюш погиб, разбившись на мотоцикле, как и герой вышеупомянутой песни Пиаф. (Н. Меерович, 26.08.06.)
"в перелеске Воробьёвых гор" — Воробьёвы горы были официально переименованы в Ленинские в 1935 году, а застраиваться стали в конце 40-х (в 1949 г. начато строительство МГУ), после чего потеряли облик перелеска. С другой стороны, сказка А. Н. Толстого "Золотой ключик" (героем которой является Карабас Барабас) была впервые опубликована в 1935-36 гг. Таким образом, действие песни происходит скорее всего во второй половине 30-х, а место жительства героя песни — окрестности Донского монастыря. (Алексей Тугарев, 7.12.04.)
"и от судеб защиты нет" — цитата из "Цыган" Пушкина (1824): "И всюду страсти роковые, /И от судеб защиты нет" (кстати, там это тоже последняя строка). (Лариса Шульц, 7.12.04.)
Кинотеатр "Буревестник" находился в Москве на Коровьем валу. Сейчас здание его разобрано для сооружения музыкального театра под руководством Александра Градского. (Алексей Тугарев, 14.05.04.)
aut bene, aut nihil (лат.) — или хорошо, или ничего. Здесь — аллюзия на латинское изречение "De mortius aut bene aut nihil" — о мёртвых дурного не говорят (букв. — о мёртвых или хорошо, или ничего). (ЛМ, 11.05.04.)
"Зачем её построил граф Клейнмихель — Каганович?" — Граф Клейнмихель, вероятно, пришел из эпиграфа к некрасовской "Железной дороге":
В а н я (в кучерском армячке):С Кагановичем они были коллегами — оба министры путей сообщения ("Нет, Каганович был министр вообще путей" — Ю. Вассерман). Московский метрополитен до 1955 г. носил имя Л. Кагановича. (ЛМ, 11.05.04.)
"Папаша! кто строил эту дорогу?"
П а п а ш а (в пальто на красной подкладке):
"Граф Петр Андреевич Клейнмихель, душенька!"
Ноктюрн (франц. nocturne, от лат. nocturnus — ночной) — обозначение, применявшееся к разным по исполнительскому составу, форме и характеру музыкальным произведениям. Встречались и одночастные ноктюрны для одного или нескольких голосов, обычно без сопровождения (Моцарт, Верди, Россини и др.). (Алексей Тугарев, 23.05.04.)
forte (форте, сокр. f, итал.) — громко, сильно; ff — фортиссимо, очень громко.(13.06.07.)
"Не то потом я сделался магистром, / не то магнатом даже..." — ср. "магистр Цыбин", очевидный магнат ("Цыбин"), там же "плыл ноктюрн в Женеву" — можно предположить, что речь идет об одном и том же герое. (Владимир Волевич, Лариса Шульц, 14.07.07.)
"То не горе, что тяжёл исход. Беда, что предсказуем." — характерная для Щ. игра смыслами: тяжел исход ("исход" в ветхозаветном смысле, Exodus, исход еврейских племен из Египта в Ханаан под предводительством Моисея) и "исход... предсказуем" — исход в смысле — результат, исход дела. (Оксана Савоскул, 23.05.04.).
"Колеснице что хозяина везти, что чужака" — ср. "Для колеса верста равна версте, ему все едино" ("О том и речь...", 1990). (ЛМ 23.05.04.).
"закажу семёрку треф" — семерка треф настойчиво ассоциируется с гаданием на картах. Предлагаются варианты:
Оксана Савоскул: "Cемеpка тpеф — близкая доpога, известие об успехе, наследство, мысли дамы
тpеф, остpием ввеpх — слезы".
Алексей Тугарев: "В некоторых вариантах гадания на картах
семёрка треф, взятая отдельно, означает раскаяние в своих действиях". (1.11.04.)
"шапито в конце придумать с циркачами, позументы... и циркачку" - ср. "Циркачка", 1996, "Циркач", 1997. (Марина, 11.05.04.).
Сравнение героя с героями других песен — см. здесь.
"Будь в алфавите больше литер, /я бы сложил из них слова" — ср. "В белой мгле ледяных высот...": "взял я первые буквы строк /и, сложивши их, получил слова". (dontdo, 2.12.04.)
канонир — рядовой артиллерии (в Российском государстве до 1917 г.); пушкарь.
"бумага терпит" — ср. "Ей двадцать восемь лет..." (1991).
"гулякой праздным" — см. Пушкин, "Моцарт и Сальери" (1830).
"мон шеры" — от "mon cher" ("мой дорогой" — франц.).
"пусть вознесёт главою нас превыше столпа" — аллюзия на "Я памятник себе воздвиг нерукотворный" Пушкина (1836). Ср. ткж. "Воздвиг я памятник" (1990), "Душа" (1985). (ЛМ, 2.12.04.)
Вермеер — Иоаннес Вермеер ван Делфт (Ян Вермеер), нидерландский живописец (1632 — —1675), "самый великий из малых голландцев" . (Денискин, 14.05.04.)
ярмарочный супермен из фильма фирмы "Метро-Голдвин-Майер" — MGM в этом жанре известна, в первую очередь, фильмами про Джеймса Бонда. А фильмы про Супермена (с большой буквы :) снимала студия Warner Brothers. (Алексей Тугарев, 5.11.04.)
"И вечно у меня сбой..." — этой строфы не было в первоначальном варианте (2003). (18.11.04.)
"Joshua fit the battle of Jericho..." — Строки из американского спиричуэла, основанного на истории Иисуса Навина:
Joshua fit [fought] the battle of Jericho,(Иисус [Навин] пошел приступом на Иерихон, и стены рассыпались в прах). (Н. Меерович, 22.03.04.)
Jericho, Jericho;
Joshua fit the battle of Jericho,
And the walls came tumbling down
"во временах богемных" — богема (от франц. bohe`me, буквально — цыганщина), интеллигентная беднота, художники, артисты, литераторы и т. д., живущие одним днём. Название пущено в ход писателем А. Мюрже в конце 1840-х гг. По роману Мюрже "Сцены из жизни богемы" написано либретто оперы Дж. Пуччини "Богема" (Андрей Шитов и др., 11.05.04.)
Арондисман — Париж делится на 20 административных районов — арондисманов (arrondissements). Они нумеруются от центра к окраинам по закрученной по часовой стрелке спирали. (Maxim Kryachko, Michel и др. 11.05.04.)
"Качнётся дверь, очнётся зверь, но ничего не скажет. / Хвостом вильнёт, потом зевнёт. И спать опять заляжет" — Из Энциклопедии Брокгауза и Эфрона: "Цербер (правильнее Кербер) — в греческой мифологии подземный пес, охраняющий вход в царство Аида. При пропуске теней в подземное царство Ц. ласково виляет хвостом, но тех, которые пытаются выбраться оттуда, он пожирает". Ср. также: "блуждать среди теней", "в иных мирах — подлунных и подземных". (Светлана Плотникова, 23.06.12.)
"нельзя войти в те воды, в каких уже тонул, — река течёт исправно" — аллюзия на афоризм Гераклита: "Все течет, в одну реку нельзя войти дважды" (Лариса Шульц, Michel, 11.05.04.)
"и никакой богемы" — ср. "Гостиница", 2000. (Владимир Медведев, 26.05.04.)
"что пуст архив, что каталог бессвязен" — похоже, вирус в компьютере :) (Suzy, 9.10.04.)
"У старика гармоника" — ударение в слове "гармоникА" — как во французском harmonica, губная гармошка. (Michel, 12.06.04.)
Encore (франц.) — ещё. "Анкор, ещё анкор" — картина П. Федотова (кстати, о пьяной скуке). (26.05.04.)
"la boheme, la boheme..." — начало припева одноименной песни Шарля Азнавура, 1965, слова — Жак Плант. Краткое содержание — невозможно вернуться в то время, где ты был молод и счастлив. (Н. Меерович 11.05.04.)
"А у гишпанцев — гордость" — ср. "Дуэт" (Алексей Тугарев, 24.11.03.)
"А надо всею Гишпаниею безоблачное небо" — "18 июля 1936 после мятежа в Испанском Марокко по радио прозвучала фраза «Над всей Испанией безоблачное небо», послужившая сигналом к выступлению мятежников в самой Испании. Началась гражданская война". Подробней. (А. Казанцев, 07.11.03.) Но! «Фраза "Над всей Испанией безоблачное небо" является крылатой только в русском языке, где звучит очень красиво (шестистопным ямбом), много красивее, чем по-испански. Её придумал Илья Эренбург как якобы сигнал к путчу 17-18 июля 1936 года, переданный радиостанцией Сеуты. А так это вполне обычная фраза из прогноза погоды... Есть вот такая ссылка». (Алексей Тугарев, 24.11.03.)
"кабальерос": caballero (исп.) — господин, сударь (обращение); изначально — всадник (ср. франц. chevalier). (ЛМ 26.05.04.)
"чикос-амигос": chico (исп.) — малыш, парень; amigo (исп.) — друг. (14.05.04.)
"стреляться глупо" — ср. "и, конечно, стреляется, прямо на бархате, что не умно" ("Предположим", 1995). (16.02.15.)
В качестве обложки ипользован кадр из фильма 1961 года "В прошлом году в Мариенбаде" режиссёра Алена Рене. Кадр был сделан в полдень, поэтому тени людей нарисованы вручную (16.01.23.)
"Но стоны птичьих стай..." — на диске "Если": "Но гомон птичьих стай..." (Татьяна Темкина, 23.03.18.)
"но в душе моей сгустилось некоторое хамство" — см. М. Зощенко, "Монтер". В статье «Кое-что о "некотором хамстве"» ("Вечерняя Москва", 4.03.07) Владимир Новиков приводит ряд примеров использования этого фразеологизма (в том числе и цитату из Щербакова), и далее пишет: "А как там все-таки в первоисточнике? Заглянем в текст Зощенко: «Монтер Иван Кузьмич Мякишев ничего на это хамство не сказал, но затаил в душе некоторую грубость». Заметили расхождение? Получается, что «некоторое хамство» — это видоизмененная цитата, результат читательского «сотворчества»". (Светлана Рупина, 2.05.07.).
В песне цитируется мелодия из 2-го акта оперы, сцена карточный игры. Посмотреть ноты можно здесь, "Gaming Scene", искомая мелодия начинается на стр. 146 (ее поет Виолетта: Pieta, gran Dio, Pieta, gran Dio, di me) и соответствует 4-ой и 5-ой строкам каждого куплета песни. Нужный кусочек можно послушать здесь. (Олег Колпащиков, 27.05.09.)
"Чей был выигрыш? Кто противник?.." — Строфа ориентирована на стихотворение Цветаевой "Под лаской плюшевого пледа", популярности которого способствовал романс А. Петрова из к/ф "Жестокий романс": "Что это было? Чья победа? Кто побежден? .. Кто был охотник? Кто добыча? Все дьявольски наоборот". Влекущая и покоряющая сила музыки приравнивается к власти эроса. (Владислав Николаенко, 29.10.05.).
"Скройся прочь, улетай. Куда же летишь ты? Стой, повремени, я твой" — ср. "Черный ворон, Что ты вьешься Над моею головой? Ты добычи не дождешься..." — и в концовке: "Черный ворон, весь я твой" ("Сон Стеньки Разина"). (Владислав Николаенко, 29.10.05..)
— Хочешь, циклоп, ты узнать мое знаменитое имя?("Одиссея", IX. Перевод В. В. Вересаева) (13.04.09.)
Я назову его. Ты же обещанный дай мне подарок.
Я называюсь Никто. Мне такое название дали
Мать и отец; и товарищи все меня так величают.
"примерно лет от двух до трёх" — Лена Журавская предполагает, что это — не возраст, а — период. (14.05.04.)
"любая власть, любой творя эдем" — ср. "мы шествуем далеко, на Северный Полюс,/ чтоб на нём, присвоив его себе, создать парадиз" ("Марш кротов", 1993). (Татьяна Темкина, 09.06.09.)
"Вдали от райских рощ, где дышат лавр и мирт" — возможно, роща с миртом и лавром из Гете (или из Тютчева, уж кому как нравится). (Анна, 2.12.04.)
Кусто, Жак Ив (Jacques-Yves Cousteau) (1910-1997) — французский океанограф, зачинатель подводных исследований и киносъемок. (Алексей Тугарев, 5.11.05.)
Инженю — (от фр. ingénue — наивная) — актёрское амплуа. Роли простодушных, наивных, обаятельных молодых девушек, глубоко чувствующих, лукаво-озорных, шаловливо-кокетливых, обладающих своеобразным юмором. (Oleg Pisman, 07.03.08.)
Джо Ди Маджио (Joe Di Maggio, 1914-2000) — звезда американского бейсбола, знаменит также как один из спутников жизни Мэрилин Монро. (В. Медведев, 11.11.02.)
"тяжело ли в ученье" — Это, конечно же, А. В. Суворов: "Тяжело в ученьи — легко в бою". (Yul Wasserman, 22.11.03.)
О проигрыше в конце песни — см. комментарий к песне "Гостиница".
Алексей Тугарев полагает, что намного ближе запев песни Окуджавы из к/ф "Белорусский вокзал". Здесь совпадают по размеру не две, а три первых строки. (29.11.03.)
Еще одно мнение: Татьяна Темкина считает, что музыкально и социально более близка тема из фильма "Джентльмены удачи" (1971, режиссёр Александр Серый, композитор Геннадий Гладков) (04.06.10.)
"Другой бы не моргал" — Вариант: "Другой бы шел и брал, а этот либерал..." — исполнено на концерте в Политехническом 09.03.03 (В. Палт, 30.10.03.)
В финале играет венгерский танец И. Брамса № 5. (Н. Меерович, В. Кочуров, 29.03.03.) (Речь идет о записи на диске "Если". На диске "Чужая музыка и не только", часть 1, такого финала нет. — Прим. ред.)
Ее глаза — как два тумана,(ЛМ 10.01.03.)
Полуулыбка, полуплач,
Ее глаза — как два обмана,
Покрытых мглою неудач.
Туда, где раньше был бассейн "Москва" — Бассейн "Москва" существовал в 1958-1994 гг. в котловане недостроенного Дворца Советов на месте Храма Христа Спасителя (взорванного в 1931 году). (А. Тугарев, 19.05.04.)
"На Марсе жизни нет и счастья нет. А если есть покой и воля..." — этакое сочетание внахлест из "Есть ли жизнь на Марсе?" и пушкинского "На свете счастья нет, но есть покой и воля" ("Пора, мой друг, пора...") — прием, неоднократно встречающийся у Щербакова (ЛМ 13.11.02.)
"Пойти в бассейне утопиться? Так он закопан навсегда!" — разборка конструкций бассейна "Москва" была начата в сентябре 1994 г., к 2000 г. храм был восстановлен. (ЛМ 19.05.04.)
"Вот Юго-Запад с горки подмигнул / Гаудеамус, альма-матер..." — На
Юго-Западе располагается Московский Университет, где Щербаков провел свои
юные годы. В принципе, Юго-Запад — единственное географическое направление,
укоренившееся в Москве как название определенного района. Почему "подмигнул"?
Предполагаю, что имеется ввиду герб на шпиле Университета, поблескивающий
на солнце. Он-то уж точно виден издалека.
Gaudeamus — название старинной студенческой песни, в переводе с латыни "возрадуемтесь".
Alma mater — в пер. с латыни "кормящая мать", старинное студенческое название
университета. (Кари, 10.01.03.)
"... не пропадёшь, даже не огорчишься,/если пешком ты пойдёшь, а не верхом помчишься" — вероятно, в порядке полемики с Высоцким: ср. "Будь ты пешим, будь ты конным — заграбастают" (ЛМ 13.11.02.)
Давид Ливингстон (Livingstone, 1813-1873) — шотландский миссионер и путешественник, искал истоки Нила, первым из европейцев увидел водопад Виктория и другие замечательные места. (ЛМ 13.11.02.)
"Одних слонов забьёт сто штук..." — ясно теперь, отчего пустыни без львов и от кого слоны стаями улетают. (Катрин, 10.01.03.)
"... И на штурмующих" — в первоначальном варианте было "И с неба на воду". (11.02.03.)
"Вот напиток в ледяном штофе, вот анчоусы и брусника" — ср. "пили водку... ели клубнику..." (Песенка о молодости, 1990) (Владислав Николаенко, 23.01.15.)
"Руку, товарищ" — финальная фраза Несчастливцева в комедии А. Н. Островского "Лес". (В. Кочуров, 29.03.03.)
Может, только золотых нет — ср. "что все мы еще молодые / и крылья у нас золотые..." (Б. Окуджава). (Тёмкина Татьяна, 15.01.13.)
"Локомотив гремит железными колёсами./ И рельсы не кончаются. И шпалы на местах." — вероятно, аллюзия на на песню Владимира Высоцкого "Бодайбо":
"Все закончилось, смолкнул стук колес,(Rie, 15.01.04.)
Шпалы кончились, рельсов нет."
Котурны (лат. cothurni) — вид сандалий на очень толстой подошве, применявшихся античными актерами ради повышения роста в тех ролях, где им это было нужно. Слово "котурны" — нарицательное для обозначения показного, ложного величия. (СЭС, 26.12.00.).
"Здесь слонов не водят и кунсткамер нету" — реминисценция из двух басен И. А. Крылова: "По улицам слона водили" ("Слон и Моська") и "Где ты был? — В Кунсткамере, мой друг" ("Любопытный"), связанных через ключевую фразу "Слона-то я и не приметил" (ЛМ 24.11.02.)
матч Алжир — Марокко, счёт 4:3 — действительно, на Кубке Африки 1988 года был матч за третье место Алжир — Марокко. В основное время 1:1, по пенальти 4:3. (Евгений Рубашкин (e-rubik), 18.02.07.)
Солт-Лейк-Сити — административная столица штата Юта.
Джордан — река в штате Юта, вытекает из озера Юта и впадает в Большое Соленое озеро.
"... и лакать коньяк" — мормоны (составляющие большинство населения штата Юта) не пьют коньяк и вообще алкоголь, а также чай, кофе и пр. (Чердынцев, Володя 29.12.02.)
"... в дверь шестой палаты" — "Палата N6" в одноименном рассказе А. П. Чехова — палата для сумасшедших. (ЛМ 29.12.02.)
"Не пойте хором мне о том, что правды нет и выше..." — "Все говорят, нет правды на земле, но правды нет и выше..." (Пушкин, "Моцарт и Сальери"). (Змейка, 11.02.03.)
"О люди! я любил вас как родной..." — "Люди, я любил вас, будьте бдительны..." (Ю. Фучик, "Репортаж с петлей на шее"). По Галичу, "любимая цитата советских пропагандистов" (сам цитирует это в качестве эпиграфа к "Признанию в любви"). (Змейка, 11.02.03.)
"...меня сегодня ссорите со мной..." — возможная отсылка к "О боже, боже, как же трудно мне со мною!" ("Подросток"). (Змейка, 11.02.03.)
Значения имен: Григорий — бодрствующий, Порфирий — багряный.
Бирнамский лес — см. Шекспир, "Макбет".
"Полет валькирий" (Der Ritt der Walkueren) — симфонический эпизод из 3-го действия муз. драмы Рихарда Вагнера "Валькирия". Использован в знаменитой сцене вертолетной атаки в фильме Ф. Ф. Копполы "Апокалипсис сегодня". (26.12.00.)
Валькирия (др.-исланд. valkyrja) — буквально означает "выбирающая мертвых, убитых". В скандинавской мифологии валькирии — воинственные девы, починенные богу Одину и участвующие в распределении смертей и побед в битвах. Павших в боях храбрецов они уносят в небесный храм Вальхаллу и там прислуживают им на пиру. Поименный список валькирий имеется в скандинавских эпосах "Старшая Эдда" и "Младшая Эдда". (26.12.00.)
"Айне кляйне нахт музик" (Eine kleine Nachtmusik, Маленькая ночная серенада) — произведение Моцарта. Его синхронное звучание с вагнеровским "Полетом валькирий" должно быть совершенно чудовищно. (26.12.00.)
"Небо мглисто как всегда" — ср. "Буря мглою небо кроет" (Пушкин, "Зимний вечер", 1825) и "Мутно небо, ночь мутна" ("Бесы", 1830). (23.06.12.)
"С Днем танкиста, господа!" — День танкиста празднуется во второе воскресенье сентября. Праздник установлен Указом Президиума Верховного Совета СССР от 01.10.80 "О праздничных и памятных днях". (Deniskin, 11.11.02.)
"А там и к заморозкам на почве" — любопытное совпадение (вероятно, случайное) у И. Бродского:
Заморозки на почве и облысенье леса,(отметил неизвестный пока комментатор 21.06.03.)
небо серое цвета кровельного железа.
Выходя во двор нечётного октября,
ежась, число округляешь до "ох ты бля".
Ларингит — воспаление слизистой оболочки гортани. Основная причина — грипп. Сопровождается хрипотой, кашлем, потерей голоса. При повторных заболеваниях, злоупотреблении курением и алкоголем может принять хроническую форму. (26.12.00.)
"не о нынешней мгле и чаще" — ср. "Nel mezzo del cammin di nostra vita / mi ritrovai per una selva oscura" ("Земную жизнь пройдя до половины,/ Я очутился в сумрачном лесу" — Данте, "Божественная комедия", перевод Михаила Лозинского; "selva oscura" можно перевести как "мглистая чаща"). То есть: "Не о нынешнем среднем возрасте, (а об отрочестве)". (Владислав Николаенко, 3.01.11, 13.02.15.)
"эпос угрюмых финнов" — "Калевала" — карело-финнский эпос о подвигах и приключениях героев сказочной страны Калева (СЭС, ЛМ 26.02.03.)
"посреди гардин и хризантем" — ср. "Влево пойдёшь — гардина, вправо пойдёшь — сервант" (Петербург, 1993). (23.01.15)
"и ещё о том, что жизнь прошла..." — цитируется "Дачный вальс" В. Певзнера:
тоска тоска и лист печальный(Leonid Schmerkin,15.01.04.)
плывет над мглой первоначальной
и мокнет шлак
дожди дома чужие лица
червяк в малиннике плодится
и жизнь прошла
"Древний со стены кинжал возьму" — ср. стихотворение Лермонтова "Поэт":
Игрушкой золотой он блещет на стене —(Helen Burd, Michel, 4.12.05.)
Увы, бесславный и безвредный!
Никто привычною, заботливой рукой
Его не чистит, не ласкает...
"Но ничего душа не хочет / там, где не может ничего" — аллюзия на латинскую пословицу "Ubi nihil vales, ibi nihil velis" (Где ты не имеешь никакой силы, там ничего и не желай). (ЛМ 25.04.03.)
Аня Хмельницкая отметила следующие
отсылки к Пушкину:
"Подруга дней моих былых" — "Подруга дней моих суровых" ("К няне",
1826).
"Во лжи тебя не упрекнут: я сам и лжец и плут" — "...я сам обманываться рад"
("Признание", 1826). Змейка добавляет:
Ср. также "поскольку климат — не поэт, и лгать не станет..." ("Нет,
нет!..") и "поэт на деле враль и плут, и дом его — корчма..."
("Балаган 2") (11.02.03.)
"...заяц прыгнул из куста" — Объясняет Кари: «Суть, насколько я в курсе, в следующем. В 1825 году, в декабре, Пушкин собрался как-то в Ст. Питерсбург к своим друзьям-приятелям т. н. "декабристам". Но, отъехамши от имения совсем недалеко, увидел зайца, который буквально по-свински перебегал дорогу (поперек), коий смехотворный факт считался в те далекие непросвещенные времена плохим предзнаменованием. Вследствие чего Пушкин в Питер ехать передумал. А потом, вроде бы, писал, что если бы доехал, то непременно бы явился на Сенатскую, со всеми вытекающими. Однако автор, который должен был, по логике, поблагодарить зайца за спасение, наоборот, упрекает его: "О, Заяц, как ты мог!" Видимо, намек на то, что дурная примета помешала причаститься к великим событиям, внедриться, так ск-ть, в бушующий поток? А то там, вишь, такие дела, а он все в ссылке да в ссылке... » (10.01.03.)
И позабыть о мутном небе,(А. Пругалов, 12.05.06.)
И в жарких травах луговых
Лежать, покусывая стебель
У загорелых ног твоих.
И так нечаянно промокнуть
Под самым каверзным дождём,
Таким, что не успеешь охнуть,
А весь уже до нитки в нём.
И не обидеться ни капли
На эти радужные капли
На волосах и на бровях,
И на сомкнувшихся ресницах,
И на ромашках, и на птицах,
Качающихся на ветвях:
И эту тишину лесную
Потом минуту или две
Нести сквозь бурю городскую,
Как бабочку на рукаве.
1976.
"И если что-то надо объяснять,/то ничего не надо объяснять" — на концерте 19 мая 2000 г. в Питере на вопрос об источнике этой цитаты Щербаков ответил, что он этого выражения нигде не читал, но "слышал от массы людей и привык считать крылатым", хотя оно "безусловно авторское". (25.06.00.) В результате исследования (см. различные предположения), наиболее правдоподобной представляется версия, предложенная Змейкой, согласно которой в основе "крылатой фразы" — выражение, принадлежащее Григорию Ландау (писатель, критик, религиозный философ, автор множества афоризмов), которое в оригинале звучит так: "Если близкому человеку надо объяснять, то не надо объяснять". Вероятно, это действительно было тогда, в начале прошлого века, расхожим и "модным" выражением в тогдашней богеме, и современники могли слышать его и от Мандельштама, и от Гиппиус... (8.02.03.)
О. Леденев и Ю. Кагарлицкий указывают на созвучие этой песни окуджавской "Быстро молодость проходит..." (25.06.00.).
"на высоком небосводе / не увидишь ты алмазов" — аллюзия на "небо в алмазах". Это выражение появляется в финальном монологе Сони в пьесе Чехова "Дядя Ваня": "Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как ласка." (21.11.99.) А также в песне Щербакова "После холодности безбрежной" и в песне Beatles "Lucy in The Sky With Diamonds". (ЛМ, 29.10.05.). См. также статью Б. С. Шварцкопфа (16.12.06.), подборку от riftsh и предположение ta-samaja о том, что образ восходит к описанию Небесного Иерусалима из Апокалипсиса (глава 21). (13.06.07.).
Дель Корсо (Via del Corso) — главная улица Рима виа дель Корсо (или просто Корсо). Выглядит вот так. (21.11.99.)
"Ах, эти барышни..." — созвучно со строчками Б. Окуджавы:
Как на лавочке сиделось,(T.Khaevskaya, 01.12.99.)
чтобы душу усладить,
как на барышень гляделось,
не стесняйтесь говорить.
И еще у Окуджавы:
"...А на поле брани смерть гуляет всюду.(В. Фуксман, 21.11.99.)
Может, не вернемся — врать не буду".
Барышни не верят, в кулачки смеются,
невдомек, что вправду расстаются...
"Портье ключами щелкнет" — "Портье с ключами" в сочетании с римской темой неизбежно ассоциируется со св. Петром. Однако у МЩ его функция нетрадиционна: он не впускает в иной мир, а выпроваживает из этого. (Владислав Николаенко, 29.10.05.).
"Колокольчик распоется" — Иной мир как непрерывное движение — не такой уж редкий образ. Так изображен рай и в строго христианской "Последней битве" Люиса, и в гностических поэмах поздней Цветаевой ("Новогоднее", "Поэма воздуха"). (Владислав Николаенко, 29.10.05.)
"con amore" — "с любовью" (итал.). (21.11.99.)
О Рождестве и халве — ср. у Бродского, "24 декабря 1971 года":
В Рождество все немного волхвы.(O.Леденев, 15.12.99.)
В продовольственных слякоть и давка.
Из-за банки кофейной халвы
производит осаду прилавка
грудой свертков навьюченный люд:
каждый сам себе царь и верблюд.
"Снег не нужен на Рождество" — cм. примеч. к песне "От Рождества" (1998) (15.12.99.)
"проецируюсь на топчан" — М. Сазонов уточняет, что «здесь слово "проецировать", как ни забавно, употреблено в его исходном латинском значении "бросать" (вперед). Глагол "proicere" (формы proieci, proiectum)» (24.08.00.).
Калимантан — один из пяти Больших Зондских островов (остальные четыре — Мадура, Сулавеси, Суматра и Ява), входящих в состав Малайского (Индонезиийского) архипелага. (21.11.99.)
"Петь там стану в кафе-шантане" — "На Калимантане есть такая небедная страна как Бруней, султан коего — один из самых богатых людей на свете. Так что, слегка попев там, можно всю оставшуюся жизнь о гастролях не думать...." (В. Добрецов, 15.12.99.).
Ив Монтан (Yves Montand, 1921-1991) — французский шансонье и киноактер. (21.11.99.)
"Картина Репина «Девятый вал»" — Владимир Медведев отмечает, что авторское название картины Репина, наиболее подходящей под описание, — "Какой простор!" (29.07.19.)
"faut il comme" — от франц. "comme il faut" — дословно "так как надо", "прилично", "как положено". "faut il comme" — просто перестановка слов в "comme il faut", самостоятельного смысла не имеет ("кажется, где-то я слышала, что какой-то всё-таки имеет, но даже если так — сам Щербаков говорил, что он имел в виду только перестановку слов, и никакого другого смысла") (А. Копылова, 12.04.00.). М. Сазонов отмечает, что "по правилам французского произносилось бы как "фотильком", именно "фОТильком", "t" начинает читаться." В произношении Щербакова слышится просто "фоильком", без "Т". (01.05.00.). И. Литманович уточняет: "во французском языке есть такой слэнг, который основан на фонетической перестановке слогов — называется верлан. Вот тут есть описание. Так вот, по тем правилам верлана, которые описаны в википедии, "comme il faut" будет как раз "foilkom". (22.10.10.)
"за умирание вращения" — ср. "Шар замедляет движение" ("То, что хотел бы я высказать", 1993). (Н. Меерович, 23.10.04.)
Faux Pas — фр. ложный шаг (см. одноименную песню). Это — довольно часто употребляемое выражение, например, есть книга Мишеля Рио (Michel Rio) с таким названием (в русском переводе "Неверный шаг" (В. Торчинов, 8.09.99.).
"Поток не гас, он бил вразнос..." — ср. "Болеро 2", 1985. (25.08.98.)
Кимвал — см. "Марш кротов", 1993.
Проблемы арлекинов меня не волновали, извини — Алексей Фадеев считает, что эта фраза — аллюзия на известную поговорку "Проблемы индейцев шерифа не волнуют". (07.10.10.)
"Дальше — тишина" — последние слова Гамлета (в переводе М. Лозинского), в оригинале "The rest is silence". (1.07.98.)
Пароль — король. Ответ — слуга.Любопытно, что рифма сохраняется, перебрасываясь вперед и цепляясь за хвост трем последующим :))". (12.04.00.)
Цинга. Пурга. Ага.
"Дева с цветком..." — ср. "Романс" (1994) (Алексей Тугарев, 1.11.04.)
Жантильом — франц. Gentilhomme (m.). Означает — дворянин. (Напр., "Le bourgeois gentilhomme — "Мещанин во дворянстве") (М. Сазонов). Видимо, Щербаков употребляет слово "жантильомство" в значении "хорошие манеры". (01.05.00.)
Джеймс Джойс — ирландский писатель.
Сен-Санс (Saint-Sae'ns, Camille) — французский композитор (1835-1921).
"ни к феличите": Felicita — счастье (итал.) Был такой итальянский шлягер в 1980-х (исп. Аль Бано и Ромина Пауэр), где это слово настойчиво повторялось.
"шесть восьмых" — музыкальный размер данной песни (О. Леденев).
"...глядим на сейсмограф" — в древние времена считалось, что землетрясения происходят от шевеления этих самых трех китов, на которых покоится Земля. (О. Леденев).
"Забриски Пойнт" (Zabriskie Point) — фильм М. Антониони (1970).
Сорго — крупный южный злак с мельчатым соцветием. Употребляется в пищу. (Л. Воскресенская)
"наука заиграла на трубе". "Эразм Дарвин считал, что время от времени следует производить самые дикие эксперименты. Из них почти никогда ничего не выходит, но если они удаются, то результат бывает потрясающим. Дарвин играл на трубе перед своими тюльпанами. Результат этого эксперимента оказался отрицательным." (Дж. Литтлвуд "Математическая смесь", М.: Наука, 1978 (в оригинале J.E.Littlewood, "A Mathematician's Miscellany", London, 1959) и сборники "Физики продолжают шутить", М.: Мир, 1968, и "Физики все еще шутят", M.: Mакет, 1992) (Д. Полонский, 25.08.98.)
"Не спрашивай, зачем унылой думою среди забав я часто омрачен" — стихотворение Пушкина. Романс (муз. И. Шварца) звучит в фильме "Станционный смотритель". (В. Иванов, 1.07.98.)
"Свобода опоздала, во-вторых..." — Змейка (11.02.03.):
И. Губерман
"В галдящей толпе pазношеpстного сбpода
я с кpаю безмолвно стою;
всего лишь на жизнь опоздала свобода,
как pаз целиком на мою..."
Э. Рязанов
"Мне с вpеменем моим не повезло:
Как pаз на жизнь свобода опоздала..."
"Этюды исполнялись до-минорные" — Есть произведение Ф. Шопена "Революционный этюд" в до-миноре. См. тж. "Контрреволюционный этюд", 1989. (А. Копылова, 1.09.98.)
"Идеи возникали плодотворные/[...] Выигрывали белые и черные". "Плодотворная дебютная идея" — тема лекции Остапа в Васюках ("12 стульев") (Leonid Entin, 20.01.99.)
См. также (В. Фуксман от 23 Jul 1998, 24.05.16.)
"Поэт занимается, в общем, переводом одного на другое. Все попадает в его поле зрения —- это в конце концов материал. Не язык его инструмент, а он инструмент языка. Сам язык относится к материалу с известным равнодушием, а поэт — слуга языка. Иерархии между реальностями, в общем, не существует".Ср. также: И. Бродский, поэма "Часть речи".
"..ибо велел мудрец: / «О богах говори, что они существуют, либо молчи.»" — Весьма правдоподобно предположение Н. Меерович о том, что источник цитаты — "Легенда о семи мудрецах": "БИАНТ: ...8. О богах говори, что они существуют...10. Слушай побольше. 11. Говори к месту." (20.11.02.).
Грета Гарбо (1905-1990, наст. фамилия Густафссон) — американская киноактриса 1920-30-х гг.
Вуди Аллен (р.1935) — американский кинорежиссер. Предполагается, что "прав сто раз" относится к его фильмам "Bananas" и "Deconstructing Harry".
Люмьер, Луи (1864-1948) — изобретатель кинокамеры и кинопроектора (1895), а также слова "кинематограф". Также внес вклад в разработку цветной фотографии.
"А Титаник — никому" — созвучно со стихотв. Мандельштама:
Дайте Тютчеву стрекОзу, —(29.08.98.)
Догадайтесь, почему! —
Веневитинову — розу,
Ну а перстень — никому...
"И всевозможная картофель" — "во французском языке слово "картофель" — женского рода (pommes de terre, f, pl). На то, что дело может происходить во Франции, наводит мысль упоминание Парижа" (В. Медведев). А еще "картофелью в девятнадцатом веке назвали подруг легкого поведения" (G.Gurarie). (15.12.99.).
"Звезды горят огнями Эльма."- "Эльма огни — электрический разряд в атмосфере в форме светящихся пучков, возникающих на острых концах высоких предметов (мачт, башен и т. д.) при большой напряженности электрического поля в атмосфере (напр., во время грозы). В средние века часто наблюдались на башнях церкви св. Эльма, откуда и назв." (В. Добрецов, БЭС) (15.12.99.)
"Зебра моя, скачи, не падай" — ср. С. А. Есенин "Гори, звезда моя, не падай...". (Алексей Тугарев, 5.11.05.)
"Я награжу тебя наградой" — ср. А. Блок "Я огражу тебя оградой". (vsopvs, 16.09.14.)
"А мелкой меди, так и быть, возьми, но больше не воруй" — ср. "Любовь как истина", 1990:
Краду!.. В наш век один ленивый не крадёт.(А. Казанцев, 20.01.99.)
Беру запретный плод и звонкую монету.
Слепа судьба и даже ухом не ведёт.
Но счастья нету, нету...
"Тем лучше, чем хуже. Январь — это ты." О давней нелюбови М. Щ. к первому месяцу года и вообще к Рождеству см. тж. в "Дорожном календаре" (просто "Январь" и "Январь. Эпилог"), 1981; "По правилам", до 1981. (Д. Полонский, 1.09.98.)
"А роза упала на лапу Азора" — палиндром, сочиненный А. Фетом (1820-1892). Упоминается в "Буратино". (Л. Воскресенская)
"Водопад-великан". Щербаков посетил Ниагарский водопад 17 октября 1997 года.
"Я лично не видел, но так говорят". Считается, что первым европейцем, описавшим Ниагару, был францисканский монах Хеннипен (1678). Когда его спросили чем он докажет, что гигантский водопад действительно существует, тот ответил: "Доказательством является то, что я сам его видел". Эта история рассказана в фильме В. Герцога "Фитцжеральдо". (Ю. Вассерман, 31.10.02.)
Чин чина почитай — из пословицы "Чин чина почитай, а меньшой садись на край!" Ср. у Пушкина: "В самом деле, что было бы с нами, если бы вместо общеудобного правила: чин чина почитай, ввелось в употребление другое, например: ум ума почитай?" ("Станционный смотритель"). (ЛМ 30.08.14.)
"Наблюдать ли недра, в облаке ли витать,/ — мне ль, перекатной голи, привыкать-стать?" — возможно, имеются в виду приключения из "В белой мгле ледяных высот...". Там же: "В недра, вниз, в глубину, под спуд я пробрался..." В облаках витает и герой песни "Нет, нет!.." (ЛМ 31.01.03.)
"Пыль по полю летит" — из скороговорки "От топота копыт пыль по полю летит". (Владислав Николаенко, 14.07.07.)
"Стоит повесть твоя пятак" — в раннем варианте "Стоит сага твоя пятак".
"Вот и якорь стальней стальнейшего..." — в раннем варианте "Мир снаружи земней земнейшего".
(Владимир Волевич,
26.05.04.)
Действительно, возле кинотеатра "Новороссийск", недалеко
от метро "Красные ворота" валяется преогромный якорь. (А. Андрианов)
(см. иллюстрацию — Ред.).
"Превратив "никогда" в "нигде"..." — ср. у Бродского, "Неоконченный отрывок" (1968) :
"Над кремнистым путем классически /подпевает звезда звезде." — Лермонтов, "Выхожу один я на дорогу..." Станция метро "Красные ворота" некоторое время называлась "Лермонтовская", и памятник Лермонтову возле нее есть.
Сохо. Известны два Сохо: 1. В Лондоне — злачное место, воспетое в свое время Вадимом Егоровым. 2. В Нью-Йорке — напротив, район артистической богемы (SOuth of HOuston street). (В. Добрецов, 8.01.99.)
"След мой волною смоет" — цитата из советской песни "Ты слышишь, море", муз. А. Зацепина, сл. М. Пляцковского. (Л. Воскресенская)
"Всякой по паре твари" — "Из птиц по роду их, и из скотов по роду их,
и из всех пресмыкающихся по земле по роду их, из
всех по паре войдут к тебе, чтобы остались в живых." (Бытие, гл.6, стих 20).
"И вошли к Ною в ковчег по паре от всякой плоти, в которой есть дух жизни."
(там же, гл.7, стих 15) (21.11.99.)
"Рыжий коверный" — см. примеч. к "Затем же, зачем рыжий клоун рыж...", 1989
Зуав — солдат французских колониальных войск в Африке. Как правило, черный (А. Елкин). Зуав как символ темноты появляется в "Золотом теленке": "[???] смолкнул день забав, стреляй, мой маленький зуав". (Leonid Entin, 20.01.99.)
"мудрствуя с кем попало о чем захочу" — в раннем варианте "с речью к кому попало о чем захочу".
"детей, / пьющих второй нектар безрадостно..." — второй нектар встречается в Упанишадах: «И второй нектар — это то, чем живут рудры с помощью Индры как [своего] рта. Поистине, боги не едят и не пьют; они насыщаются, лишь видя этот нектар.» Так что тот, кто ест его безрадостно, — действительно уже зажрался. (Александр Ковров, 4.10.05.)
Дункан и Макбет не субъекты, а всего лишь "ключи к задаче", в данном случае — фабуле, основанной на предсказаниях ведьм. Т. е., искусство первично, персонажи (даже исторические) — лишь инструменты для него.
"Вне сна и яви" — в искусстве/литературе.
"В прошлом укладчик шпал, а ныне министр вообще путей" — автор (неконкретный), у которого ЛГ заимствует "музыку". В жизни этот автор был простым творцом/путепролагателем, сейчас же канонизирован.
"Второй нектар" — нектар б/у, цитаты.
Третья строфа — технологическое описание основных компонентов процесса включения чужого материала в свое творчество: заметать следы, темнить, брать фору, путать всякий акцент с любым.
Четвертая строфа — расчет ЛГ с автором цитат. ЛГ от автора независим (не недруг и не брат), заимствованием он его не ограбил (ужель бы ты стал богаче?), и не изменил вектор его движения (нешто с другим бы компасом) — значит, вероятно, ЛГ автору ничего не должен [интересно, что эта позиция широко варьирует в многочисленных других текстах МЩ на эту тему]. Больше того, ЛГ оказывает автору большую услугу, добавляя свои ясные капли (т.е., оригинальное обрамление и/или интерпретацию цитат) в грозовую и янтарную (т.е., слегка окаменевшую) реку, в которой автор моет свои веки, в противном случае могущие пересохнуть.
(riftsh,
9.12.15.)
Gauloises (Голуаз) — сорт французских сигарет.
Бизань — кормовая мачта на судне.
"всем от того витража по осколку" — ср. андерсеновскую "Снежную королеву"; кажется, есть и еще какие-то легенды на ту же тему.
"Но на холмах не узнав Иерусалима... Пестрый витраж... букв не поймешь":
Eliyahu Bar-Yahalom предполагал,
что это точное описание дороги к Большой Синагоге в Иерусалиме и витража
в ней (архитектор Александр Фридман, витражи работы Регины Хейм). Во время визита в Израиль в 1996 году (непосредственно перед написанием
песни) Щербаков мог видеть эту синагогу. Однако Щербаков опроверг это предположение,
сказав, что никакой конкретный витраж не имелся в виду.
Имеется также поэма Н. Заболоцкого "Безумный волк", c которой
можно искать (и находить) общие места (27.04.00.)
Некоторые соображения Александра Шапиро о рифмах в песне (02.04.08.)
"Крибле, крабле, бумс" — из "Оле-Лукойе" Андерсена. (Д. Полонский)
"Люди, годы, жизнь" — книга И. Эренбурга (Илья (не Эренбург))
"Квинтер, финтер, жес". "Исторически "«квинтер-финтер-жес» — вторая часть старинного детско-гимназического стишка — искажения латинских числительных. Соответственно — quattuor, quinque, sex (4 — 5 — 6)" (А. Размахнин, 24.08.00.). Кстати, стишок этот обыгрывается у Е. Шварца в "Голом короле" (речь Гувернантки). Кр. того, один из персонажей "Золотого теленка", симулируя сумасшествие, произносит следующее: "Эне, бене, раба, квинтер, финтер, жаба. Эне, бене, рэс, квинтер, финтер, жес." Ср. также "счастье с блюдца" и остап-бендеровское "блюдечко с голубой каемочкой". (25.08.98.).
Гиньоль (более полное назв. "фарс Гиньоль") — сорт кукольного театра, появившийся во Франции (Лион) в XVIII веке. Назван по имени главного персонажа.(Илья). "Вроде российского Петрушки, где все друг друга палками лупят" (О. Леденев).
"Он же — джокер..." — Может быть, Джокер — персонаж фильма о Бэтмене,
сыгранный Джеком Николсоном? Соображения следующие (уж не знаю, насколько
убедительные): 1. Джокер из кино, равно как и Шиллер-Мюллер из песни — также
гангстер, склонный к хулиганским выходкам. 2. Шиллер и Мюллер, упомянутые
в той же строке — имена собственные, следовательно, логично предположить,
что Джокер — также имя собственное. 3. И наконец, джокер карточный вроде бы
совсем не имеет никакого отношения к теме данной песни. (В. Добрецов,
8.01.99.)
Другая версия: Есть книга Joostein Gaardner "The Solitaire Mystery". Там фигурирует
гном Джокер, воплотившаяся во сне моряка карта, которому снится другой гном.
(Tatyana Sklyarova, 6.09.99.).
"Трефы, бубны" и "дама неясной масти" также указывают на правдоподобие
именно этой версии.
И еще на эту тему: "джокер" (joker)-- это по-русски "шут", "шутник". А кроме
того, карточный джокер может быть кем угодно, так что слова "...джокер карточный
вроде бы совсем не имеет никакого отношения...", возможно, были поспешными.
(Ася Шумяцкая, 29.03.03.).
"корнеты и фаготы" — помимо чина корнета, существуют два различных
духовых инструмента: корнет и корнет-а-пистон:
Корнет (цинк, нем. Zink, итал. cornetto — рожок) — старинный духовой мундштучный инструмент. Сочетает особенности медных (конич. ствол без раструба, чашеобразный мундштук) и деревянных (дерев. ствол) духовых инструментов. Прямой или изогнутый ствол с 7 пальцевыми отверстиями обтягивался кожей. Звукоряд диатонический. Использовался в церковных сочинениях И. С. Баха, К. В. Глюка и др. Вышел из употребления в 19 в.(В. Добрецов, Муз. словарь, 15.12.99.)
Корнет-а-пистон (франц. cornet-a-pistons) — духовой медный мундштучный инструмент. Имеет конический ствол (дл. ок. 300 mm без мундштука) с вентилем (помповым или цилиндрическим). Звукоряд хроматический. Распространен с начала 19 в. Входит в оперный, симф., а также дух. оркестры.
"Большая рыба..." Анаксимандр в числе прочего высказал также и идею о происхождении человека "от животного другого вида" — рыб!!! (СЭС) Не случайно, видимо, появляется рыба — и в этой песне, и в куче последующих. (В. Добрецов, 8.01.99.)
Ср. также у О. Мандельштама ( "- Нет, не мигрень..."):
"Дальше — еще не припомню — и дальше как будто оборвано:(21.11.99.).
Пахнет немного смолою да, кажется, тухлою ворванью..."
"...одних курьеров" — см. "Ревизор" Гоголя.
"когда трепанги взяли верх над остальными" — Трепанги — безобидные (зато съедобные) морские животные. Возможно, трепанги=болтуны (от "трепаться" — болтать). (07.03.08.)
"38 — из мультфильма" — мультфильм "38 попугаев"
Камлание — ритмическое завывание и подергивание, производимое шаманами с целью ввести себя и/или аудиторию в транс. Ответ Щербакова на записку: "Те действия, которые производят шаманы, когда считают это нужным". (22.07.00.)
"Чуден Днепр" — Гоголь, "Тарас Бульба". (Виктор Аврутин)
"Прибил над койкой лозунг я: «Не божемойкай»." — Пример детского словотворчества в книге Корнея Чуковского "От двух до пяти": "Бабушка, не божемойкай!". (В. Торчинов, 15.12.99.)
"Карлик, хватит уже моргать..."
"Кипарис. Лилипут-киномеханик с Кавказа, который... показывает фильмы в черноморских деревнях... Кипарис любит свою публику. Когда проектор после бесконечных приготовлений увеличивает до огромных размеров лицо какого-нибудь героя и пустая белая стена превращается в окно, распахнутое в джунгли и пустыни, лилипут, укрытый в темноте, разглядывает озаренные голубым отсветом лица зрителей. В их мимике он словно бы узнает всю мощь и несбыточность своих собственных мечтаний. Иногда во время сеанса он засыпает и грезит..." Кристоф Рансмайр, Последний мир (Christoph Ransmayr, Die Letzte Welt) Русский перевод Н. Федоровой, Москва, Радуга 1993.(М. Сазонов, 24.05.99.)
"Сиамским братом его зови..." Сиам — устаревшее французское название Индокитая, в т. ч. Камбоджи. Термин "сиамские близнецы" происходит от братьев Chang и Eng, родом из Таиланда, которые, правда, работали не в кино, а в цирке, но все равно в шоу-бизнесе. (П. Свадьбин)
diminuendo (диминуэндо) — постепенно затихая
"... на короля Георга..." — видимо, имеется в виду Георг V, правивший в Великобритании в 1910-1936 гг. ("у нас кино немое", а звуковое появилось во второй половине 20-х). (Алексей Тугарев, 23.10.04.)
"Ужо тебе" — слова, которыми грозит Медному всаднику Евгений в соответствующей поэме Пушкина.
"Ты изобрел мировую скорбь — зачем ты это сделал?" — "Москва-Петушки" В. Ерофеева: "Мировая скорбь — отнюдь не фикция, изобретенная старыми литераторами". "Ну так ты эту х..ню придумал — спросил я Сфинкса.- Зачем ты это сделал?" (В. Торчинов, 6.09.99.)
Проигрыш в Коллаже совпадает с проигрышем в танго "Corazon de Oro" (композиторы: F.Canaro & J. Fernandez Blanco). Corazon de Oro было использовано в аргентинском фильме "Танго", режиссер Carlos Saura. Неизвестно, каким образом Щербаков/Стародубцев услышали эту мелодию: фильм вышел в 1998 году, "Коллаж" был написан в 1996. Танго, конечно, существовало задолго до этого фильма. (Vladimir Livshits, 8.05.03.)
О цитатах, таящихся в тексте, известно следующее:
Рододендрон (или даурский багульник) —- это такой кустарник, относится к редким видам растений. Встречается, в частности, на Карпатах, в Сибири и в Приморском крае. (Д. Полонский, 25.08.98.) "...я сам видел в горах Хамар-Дабана (эти горы относятся к Забайкалью, окаймляют озеро Байкал с Юго-Востока) огромные заросли рододендрона. Насколько я понял — это так называемый даурский рододендрон".(Георгий Шпунтов, 29.10.05.)
"на склонах /небось рододендрон зацвёл" — эти строчки вызывают у многих комментаторов аналогию с песней "Багульник" В. Шаинского на слова И. Морозова ("Где-то багульник на сопках цветет"). Не менее многочисленны те, кто никакой связи не видят. — Ред. Любопытно, однако, что багульник являетсяя родственником рододендрона — они оба принадлежат к семейству вересковых (Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, ссылку прислала Susanna Brover). (18.10.05.)
"Бродяга уже в Забайкалье" — Бродяга из песни переплывал Байкал в ДРУГУЮ сторону, стремясь на запад. Кстати, размер песни отличается от песен про бродягу и про карету только 4-й строкой строфы (не 3-стопный амфибрахий, а 4-стопный хорей). (Алексей Тугарев, 29.11.03.)
"В широкой тибетской одежде, /Флигель-адъютант лицом." Был такой П. А. Бадмаев (1851-1924), уроженец Забайкалья, ставший сначала послушником в тибетском монастыре, а впоследствии — флигель-адъютантом при дворе Александра III. С. Ю. Витте: "Бадмаев пользовался при дворе влиянием, несоизмеримым со скромным чином флигель-адъютанта... Бадмаев пугал и удивлял окружающих, проходя по фрейлинскому крылу Зимнего дворца в потертых тибетских одеждах". (В. Торчинов, 8.09.99.)
Джомолунгма — Высочайшая на Земле вершина в Гималаях, на границе Непала и Китая.
"Джомолунгма" — тибетское название, означает "богиня — мать Земли" либо "гора — мать Земли".
Менее известное непальское наименование этой вершины — "Сагарматха" (24.08.00.).
Дополняет Лариса Шульц (16.12.04.):
Сагарматха означает "небесная вершина". Но есть и третье (исторически — второе) название этой вершины —
Эверест (в честь Джорджа Эвереста, руководившего в 1823- 1843 гг. топографической службой Индии).
На современных картах изображается мощный горный массив Джомолунгма, в котором вершина,
имеющая высоту 8848 м. надписывается как Эверест (Сагарматха) — вот такое интересное решение :).
"Юлий Цезарь в день своей смерти вышел из дома в пятом часу".Тот же автор описывает смерть двенадцатого императора, Домициана:
"Потом он спросил, который час: был пятый, которого он боялся, но ему нарочно сказали, что шестой... отпустивши всех, он вошел в спальню и там был убит".(Дм. Борок, 25.06.00.)
"Черная метка" — видимо, все же яблочко мишени, а не пиратский знак.
"так независима от кротов" — см. "Марш кротов"(1993).
Муар — плотная шелковая ткань с волнообразными цветовыми переливами. (24.08.00.)
"Плачет дитя. Уа-уа" — ср. "Все будет мальчишка кричать: уа! уа! уа!" — Гоголь, "Ревизор", д.5, явл.5. (О. Леденев)
"Vive le roi!" — "Да здравствует король!" (фр.)
"Где эта улица, где этот дом" — из советской народной песенки про шар
голубой (звучит в старом фильме "Юность Максима").
Алексей Тугарев уточняет: песня про шарф
(Максим из фильма поёт "шар") голубой написана примерно в первом
десятилетии XX века — вот варианты текста.
(1.11.04.)
Эта боль сильней, чем та:(15.12.99.)
слуху зренье не чета,
ибо время — область фраз,
а пространство — пища глаз.
пусть Время взяток не берёт —("С видом на море", 1969). (08.04.05.)
Пространство, друг, сребролюбиво!
"Я не о времени, я о себе" — из Маяковского: "Я сам расскажу о времени и о себе" ("Во весь голос")
"а не о слоге, который сидит в чалме", ср. "Золотой теленок": "Мой первый слог сидит в чалме, /Он на востоке жить обязан..."
Оттуда же: "чем и дышать, опускаясь на дно морское" — ср. "Мой первый слог на дне морском, /На дне морском второй мой слог..."
"успех имеют шитьё и кройка" — это, вероятно, отсыл к Окуджаве ("Старый пиджак"):
Adios, amigos, nos encontramos mas tarde, nos encontramos... (исп.) — Прощайте, друзья, мы встретимся, но позже, мы встретимся... — отрывок из танго, очень популярного в Латинской Америке, по свидетельству местных жителей. (А. Карташов, 20.01.99.) См. тж. "Прощальную II", 1986 (Eliyahu Bar-Yahalom). Чепуха, чепуха...
"Чепуха. Чепуха. Говорю тебе, всё чепуха" — ср.: "Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!" И далее: "Но потом возмужал и нашёл, что таки чепуха" — "И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа". (Татьяна Темкина, 18.06.09.)
"Я словарь языка развернул, но и там горизонт" — раз небеса ни при чём, то здесь вполне подойдёт исконное греческое ορίζοντας — "ограничивающий": 1) постоянно пополняемый словарь тем не менее всегда ограничен, включая лишь уже названное, 2) дискретно-застывшее (временное, а не вечное) слово ограничивает непрерывно-подвижную мысль её слепками-смыслами. И всё же она способна витать разом с обеих сторон горизонта — наблюдать одновременное полыхание заката + восхода и шутя справляться с тесным словом, раскрывая его щелчком, как узорчатый зонтик: гори-ясным-пламенем-зонт. (Татьяна Темкина, 18.06.09.)
Возможно, обыгрывается терминообразное сочетание "смысловой/семантический горизонт" слова или понятия (Владислав Николаенко, 09.12.15.)
"Мы с тобой мотыльки..." ср. "Жизнь насекомых" В. Пелевина, где есть глава про мотыльков, которые тоже (не ползли, правда, а летели, но все равно) не туда. Щербаков, правда, утверждает, что Пелевина (в тот момент, во всяком случае) не читал и что это совпадение. (29.08.98.)
В раннем (концертном) варианте:
"Но потом возмужал и нашёл, что таки чепуха" — "и решил, что таки чепуха"
"Я-то знал, я не полз. Я и всем говорил: не туда" — "Я-то знал, я терпел. Я учитывал, что не туда"
"Мы туда повернём" — "Мы туда прилетим"
"Небеса ни при чём. Не тужи ни о чём, молодая" — "Нипочём, разлюби. Ни о чём не горюй, молодая"
(Татьяна Акивис, 18.11.20.)
"меж колонн... к Бирже спиной застыл" — имеются в виду Ростральные колонны на стрелке Васильевского острова либо колонны самой Биржи (ныне — Центральный военно-морской музей). (Алексей Тугарев, 5.11.05.).
Comment ça va (коман са ва) — как дела? (фр.)
"Это такая вещь" — "Энцефалитные по мне резвятся клещи./ Я б не сказал,
что я люблю такие вещи..." (В. Туриянский, "Геофизическое танго") (Анна Копылова)
См. также свидетельство очевидца (3.01.11.).
Ср. также эту рифму + "Бруклинский топчет мост, кряхтя" с "Смотрю, как в поезд глядит эскимос, / впиваюсь, как в ухо впивается клещ. / Бруклинский мост — да... Это вещь!" (В. Маяковский, "Бруклинский мост", 1925) (12.06.12.).
"тут со щитом не быть ему" и дальше "без щита" — в древней Спарте воин должен был вернуться с войны либо "на щите", то есть геройски погибнув, либо "со щитом", то есть победив. Вернуться "без щита" (доставшегося врагу) мог только совсем уж слабак, который предпочел жизнь славе. (Лариса Шульц, 16.12.04.)
"Арагви" — ресторан в Москве.
"Мулен Руж" (Красная Мельница) — кабаре в Париже, украшенное большой красной мельницей.
Борей — северный ветер (др. греч.), см. тж. "Natura non facit saltus"(1995)
Гельвеция, как и Switzerland — это Швейцария. Название домейна .ch означает Confoederatio Helvetica (лат.)